Przejdź do treści
Darmowy Angielski
Redakcja DarmowyAngielski.pl 10 min
Slownictwo
#false friends angielski polski#falszywe przyjaciele#angielski pulapki#bledy jezykowe angielski#slownictwo angielski

False friends angielski-polski - kompletna lista pulapek jezykowych

False friends, czyli falszywe przyjaciele, to slowa w dwoch jezykach, ktore brzmieniowo sa do siebie podobne, ale maja zupelnie inne znaczenie. Polacy popelniaja przez nie mnnostwo bledow w angielskim. W tym artykule poznasz 30 najczestszych false friends miedzy angielskim a polskim, dzieki czemu unikniesz krepujacych pomylek.

Dwa identyczne znaki wskazujace rozne kierunki - symbol false friends

Czym sa false friends i dlaczego sa niebezpieczne

False friends (falszywe przyjaciele) to pary slow z dwoch jezykow, ktore wygladaja lub brzmieniowo sa podobne, ale maja rozne znaczenia. Dla Polakow uczacych sie angielskiego sa szczegolnie zdradliwe, bo nasz mozg automatycznie kojarzy znajomo brzmiace slowo z polskim odpowiednikiem.

Problem w tym, ze uzywajac false friend mozesz powiedziec cos zupelnie innego, niz zamierzales. Wyobraz sobie, ze na spotkaniu biznesowym mowisz I become a manager (zamieniam sie w menadzera) zamiast I will become a manager, a chcialbys powiedziec "bede menedzerem". Albo gorzej - mowisz o preservatives (konserwanty), a rozmowca slyszysz cos zupelnie innego!

Wskazowka:

Najlepszym sposobem na unikanie false friends jest swiadome zapamietywanie par slow z ich prawidlowymi znaczeniami. Stworz wlasna liste i regularnie ja powtarzaj. Jesli dopiero zaczynasz nauke, sprawdz nasz poradnik dla poczatkujacych.

Top 30 false friends - kompletna lista

Osoba sprawdzajaca dokumenty - uwaga na false friends
Jeden zly false friend moze zmienic sens calego zdania

Ponizej znajdziesz 30 najczestszych false friends miedzy angielskim a polskim. Kazdy wpis zawiera angielskie slowo, jego prawdziwe znaczenie oraz polskie slowo, z ktorym jest mylone.

Najczestsze false friends A-E:

  • actual = rzeczywisty, faktyczny (NIE: aktualny = current, present)
  • actually = w rzeczywistosci (NIE: aktualnie = currently)
  • accurate = dokladny (NIE: akuratny = punctual, meticulous)
  • argument = klotniadyskusja (NIE: argument = reason, point)
  • billion = miliard (NIE: bilion = trillion)
  • chef = szef kuchni (NIE: szef = boss, manager)
  • college = uczelnia (NIE: kolega = colleague, friend)
  • conductor = dyrygent (NIE: konduktor = ticket inspector)
  • confident = pewny siebie (NIE: konfident = informer)
  • eventually = w koncu, ostatecznie (NIE: ewentualnie = possibly, perhaps)

Najczestsze false friends F-P:

  • fabric = tkanina, material (NIE: fabryka = factory)
  • gymnasium = sala gimnastyczna (NIE: gimnazjum = middle school)
  • hazard = zagrozenie (NIE: hazard = gambling)
  • lunatic = szaleniec (NIE: lunatyk = sleepwalker)
  • magazine = czasopismo (NIE: magazyn = warehouse, storage)
  • novel = powiesc (NIE: nowela = short story, novella)
  • ordinary = zwyczajny (NIE: ordynarny = vulgar, rude)
  • pathetic = zalosny (NIE: patetyczny = pompous, bombastic)
  • pension = emerytura (NIE: pensja = salary)
  • preservatives = konserwanty (NIE: prezerwatywy = condoms)

Najczestsze false friends R-Z:

  • receipt = paragon (NIE: recepta = prescription)
  • resume = wznowic (NIE: CV/resume = CV, curriculum vitae)
  • sensible = rozsadny (NIE: sensowny = reasonable, meaningful)
  • sensitive = wrazliwy (NIE: sensytywny nie istnieje poprawnie po polsku)
  • sympathetic = wspolczujacy (NIE: sympatyczny = nice, likeable)
  • prospect = perspektywa (NIE: prospekt = brochure, leaflet)
  • paragraph = akapit (NIE: paragraf = section, clause)
  • brilliant = znakomity (NIE: brylantowy = diamond)
  • dress = sukienka (NIE: dres = tracksuit)
  • data = dane (NIE: data = date)

False friends w pracy - bledy, ktore kosztuja

W srodowisku biznesowym false friends moga prowadzic do powaznych nieporozumien. Wyobraz sobie spotkanie z zagranicznym klientem, na ktorym uzywasz zle dobranych slow. Oto najczestsze pulapki w kontekscie angielskiego biznesowego.

False friends w kontekscie pracy:

  • I will control the project. - Zle! Control = kontrolowac/sterowac. Chciales powiedziec: I will manage the project.
  • We need to realize this plan. - Realize = zdawac sobie sprawe. Chciales: We need to implement this plan.
  • I have a proposition. - Proposition ma podtekst seksualny! Poprawnie: I have a proposal.
  • The actual results are... - Actual = rzeczywisty. Jesli chcesz powiedziec "aktualne": The current results are...
  • I am a chef of the department. - Chef = szef kuchni! Poprawnie: I am the head of the department.

Wskazowka:

Przed waznym spotkaniem czy prezentacja przejrzyj swoj tekst pod katem false friends. Szczegolnie uwazaj na slowa, ktore brzmieniowo sa podobne do polskich - to wlasnie one sa najczestszym zrodlem bledow.

False friends w podrozy - unikaj krepujacych sytuacji

Podczas podrozy za granice false friends moga prowadzic do zabawnych, a czasem krepujacych sytuacji. Znajomosc najczestszych pulapek pozwoli Ci uniknac nieporozumien w hotelu, restauracji czy na lotnisku. Wiecej zwrotow podroznych znajdziesz w artykule o zwrotach na podroze.

False friends na podrozy:

  • I want a smoking room. - Smoking = palenie (nie: smoking = tuxedo). Smoking to tuxedo lub dinner jacket
  • Can I have a baton? - Baton = paleczka dyrygenta! Baton czekoladowy to chocolate bar
  • I need a recipe. - Recipe = przepis kulinarny! Paragon to receipt, a recepta to prescription
  • Where is the gymnasium? - Gymnasium = sala gimnastyczna, nie szkola! Silownia to gym
  • I'm looking for a wagon. - Wagon = woz (konny)! Wagon kolejowy to carriage lub car

Pamietaj, ze native speakerzy czesto sie domysla, o co Ci chodzi, nawet jesli uzjesz false friend. Ale lepiej mowic poprawnie, zeby uniknac nieporozumien - szczegolnie w sytuacjach formalnych, takich jak rezerwacja hotelu czy zamawianie jedzenia.

Jak unikac pulapek false friends

Znasz juz liste najczestszych false friends - teraz pytanie: jak skutecznie ich unikac w codziennej komunikacji? Oto sprawdzone strategie, ktore pomoga Ci opanowac te zdradliwe slowa.

Strategie na false friends:

  • Ucz sie parami - zapisuj false friend i jego prawidlowy odpowiednik obok siebie: actual = rzeczywisty, current = aktualny
  • Tworzzdania - napisz po 2-3 zdania z kazdym false friend. Kontekst pomoze Ci zapamietac prawidlowe znaczenie
  • Uzywaj slownika - gdy nie jestes pewien znaczenia, sprawdz w slowniku zamiast zgadywac na podstawie podobienstwa do polskiego
  • Ogladaj filmy z napisami - zwracaj uwage na slowa, ktore brzmieniowo przypominaja polskie, i sprawdzaj ich znaczenie
  • Prowadz dziennik bledow - zapisuj kazdy false friend, na ktorym sie potknales, i regularnie go powtarzaj

Wskazowka:

Nie prubuj zapamietac wszystkich false friends naraz. Skup sie na 5 nowych tygodniowo i wracaj do nich regularnie. Powtorka co kilka dni jest kluczona do trwalego zapamietania.

Cwiczenia - sprawdz sie z false friends

Czas sprawdzic, czy dobrze zapamietales false friends z tego artykulu. Ponizej znajdziesz cwiczenia, ktore pomoga Ci utrwalic wiedze. Przetlumacz zdania, unikajac pulapek false friends.

Przetlumacz na angielski (uwaga na false friends!):

  • 1. Aktualnie pracuje w Warszawie. = I currently work in Warsaw. (NIE: actually)
  • 2. Ewentualnie mozemy pojsc do kina. = We could possibly go to the cinema. (NIE: eventually)
  • 3. Moj szef jest bardzo sympatyczny. = My boss is very nice/likeable. (NIE: chef, sympathetic)
  • 4. Potrzebuje recepty od lekarza. = I need a prescription from the doctor. (NIE: recipe)
  • 5. Moja pensja jest za niska. = My salary is too low. (NIE: pension)

Wybierz prawidlowe slowo:

  • The _____ (actual/current) situation is very difficult. = current
  • She is a very _____ (sensible/sensitive) person. Ona jest bardzo wrazliwa osoba. = sensitive
  • I need to buy some _____ (preservatives/condoms). Musze kupic prezerwatywy. = condoms
  • He _____ (eventually/possibly) agreed to help us. W koncu zgodzil sie nam pomoc. = eventually

Wiecej cwiczen ze slownictwa znajdziesz w naszym dziale quizow i cwiczen online.

Powiazane artykuly

Najczęściej zadawane pytania

False friends (falszywe przyjaciele) to pary slow z dwoch roznych jezykow, ktore sa podobne w wymowie lub pisowni, ale roznia sie znaczeniem. Przykladowo angielskie 'actual' oznacza 'rzeczywisty', a nie 'aktualny' jak po polsku.

Najczesciej mylone false friends to: actual (rzeczywisty, nie aktualny), eventually (w koncu, nie ewentualnie), chef (szef kuchni, nie szef), fabric (tkanina, nie fabryka) oraz sympathetic (wspolczujacy, nie sympatyczny).

Najskuteczniejsza metoda to uczenie sie false friends w parach (bledne skojarzenie i prawidlowe tlumaczenie) oraz tworzenie zdan z kazdym slowem. Ucz sie 5 nowych false friends tygodniowo i regularnie powtarzaj wczesniejsze.

Tagi:

#false friends angielski polski#falszywe przyjaciele#angielski pulapki#bledy jezykowe angielski#slownictwo angielski