Czym sa false friends i dlaczego sa niebezpieczne
False friends (falszywe przyjaciele) to pary slow z dwoch jezykow, ktore wygladaja lub brzmieniowo sa podobne, ale maja rozne znaczenia. Dla Polakow uczacych sie angielskiego sa szczegolnie zdradliwe, bo nasz mozg automatycznie kojarzy znajomo brzmiace slowo z polskim odpowiednikiem.
Problem w tym, ze uzywajac false friend mozesz powiedziec cos zupelnie innego, niz zamierzales. Wyobraz sobie, ze na spotkaniu biznesowym mowisz I become a manager (zamieniam sie w menadzera) zamiast I will become a manager, a chcialbys powiedziec "bede menedzerem". Albo gorzej - mowisz o preservatives (konserwanty), a rozmowca slyszysz cos zupelnie innego!
Wskazowka:
Najlepszym sposobem na unikanie false friends jest swiadome zapamietywanie par slow z ich prawidlowymi znaczeniami. Stworz wlasna liste i regularnie ja powtarzaj. Jesli dopiero zaczynasz nauke, sprawdz nasz poradnik dla poczatkujacych.
Top 30 false friends - kompletna lista
Ponizej znajdziesz 30 najczestszych false friends miedzy angielskim a polskim. Kazdy wpis zawiera angielskie slowo, jego prawdziwe znaczenie oraz polskie slowo, z ktorym jest mylone.
Najczestsze false friends A-E:
- actual = rzeczywisty, faktyczny (NIE: aktualny = current, present)
- actually = w rzeczywistosci (NIE: aktualnie = currently)
- accurate = dokladny (NIE: akuratny = punctual, meticulous)
- argument = klotniadyskusja (NIE: argument = reason, point)
- billion = miliard (NIE: bilion = trillion)
- chef = szef kuchni (NIE: szef = boss, manager)
- college = uczelnia (NIE: kolega = colleague, friend)
- conductor = dyrygent (NIE: konduktor = ticket inspector)
- confident = pewny siebie (NIE: konfident = informer)
- eventually = w koncu, ostatecznie (NIE: ewentualnie = possibly, perhaps)
Najczestsze false friends F-P:
- fabric = tkanina, material (NIE: fabryka = factory)
- gymnasium = sala gimnastyczna (NIE: gimnazjum = middle school)
- hazard = zagrozenie (NIE: hazard = gambling)
- lunatic = szaleniec (NIE: lunatyk = sleepwalker)
- magazine = czasopismo (NIE: magazyn = warehouse, storage)
- novel = powiesc (NIE: nowela = short story, novella)
- ordinary = zwyczajny (NIE: ordynarny = vulgar, rude)
- pathetic = zalosny (NIE: patetyczny = pompous, bombastic)
- pension = emerytura (NIE: pensja = salary)
- preservatives = konserwanty (NIE: prezerwatywy = condoms)
Najczestsze false friends R-Z:
- receipt = paragon (NIE: recepta = prescription)
- resume = wznowic (NIE: CV/resume = CV, curriculum vitae)
- sensible = rozsadny (NIE: sensowny = reasonable, meaningful)
- sensitive = wrazliwy (NIE: sensytywny nie istnieje poprawnie po polsku)
- sympathetic = wspolczujacy (NIE: sympatyczny = nice, likeable)
- prospect = perspektywa (NIE: prospekt = brochure, leaflet)
- paragraph = akapit (NIE: paragraf = section, clause)
- brilliant = znakomity (NIE: brylantowy = diamond)
- dress = sukienka (NIE: dres = tracksuit)
- data = dane (NIE: data = date)
False friends w pracy - bledy, ktore kosztuja
W srodowisku biznesowym false friends moga prowadzic do powaznych nieporozumien. Wyobraz sobie spotkanie z zagranicznym klientem, na ktorym uzywasz zle dobranych slow. Oto najczestsze pulapki w kontekscie angielskiego biznesowego.
False friends w kontekscie pracy:
- I will control the project. - Zle! Control = kontrolowac/sterowac. Chciales powiedziec: I will manage the project.
- We need to realize this plan. - Realize = zdawac sobie sprawe. Chciales: We need to implement this plan.
- I have a proposition. - Proposition ma podtekst seksualny! Poprawnie: I have a proposal.
- The actual results are... - Actual = rzeczywisty. Jesli chcesz powiedziec "aktualne": The current results are...
- I am a chef of the department. - Chef = szef kuchni! Poprawnie: I am the head of the department.
Wskazowka:
Przed waznym spotkaniem czy prezentacja przejrzyj swoj tekst pod katem false friends. Szczegolnie uwazaj na slowa, ktore brzmieniowo sa podobne do polskich - to wlasnie one sa najczestszym zrodlem bledow.
False friends w podrozy - unikaj krepujacych sytuacji
Podczas podrozy za granice false friends moga prowadzic do zabawnych, a czasem krepujacych sytuacji. Znajomosc najczestszych pulapek pozwoli Ci uniknac nieporozumien w hotelu, restauracji czy na lotnisku. Wiecej zwrotow podroznych znajdziesz w artykule o zwrotach na podroze.
False friends na podrozy:
- I want a smoking room. - Smoking = palenie (nie: smoking = tuxedo). Smoking to tuxedo lub dinner jacket
- Can I have a baton? - Baton = paleczka dyrygenta! Baton czekoladowy to chocolate bar
- I need a recipe. - Recipe = przepis kulinarny! Paragon to receipt, a recepta to prescription
- Where is the gymnasium? - Gymnasium = sala gimnastyczna, nie szkola! Silownia to gym
- I'm looking for a wagon. - Wagon = woz (konny)! Wagon kolejowy to carriage lub car
Pamietaj, ze native speakerzy czesto sie domysla, o co Ci chodzi, nawet jesli uzjesz false friend. Ale lepiej mowic poprawnie, zeby uniknac nieporozumien - szczegolnie w sytuacjach formalnych, takich jak rezerwacja hotelu czy zamawianie jedzenia.
Jak unikac pulapek false friends
Znasz juz liste najczestszych false friends - teraz pytanie: jak skutecznie ich unikac w codziennej komunikacji? Oto sprawdzone strategie, ktore pomoga Ci opanowac te zdradliwe slowa.
Strategie na false friends:
- Ucz sie parami - zapisuj false friend i jego prawidlowy odpowiednik obok siebie: actual = rzeczywisty, current = aktualny
- Tworzzdania - napisz po 2-3 zdania z kazdym false friend. Kontekst pomoze Ci zapamietac prawidlowe znaczenie
- Uzywaj slownika - gdy nie jestes pewien znaczenia, sprawdz w slowniku zamiast zgadywac na podstawie podobienstwa do polskiego
- Ogladaj filmy z napisami - zwracaj uwage na slowa, ktore brzmieniowo przypominaja polskie, i sprawdzaj ich znaczenie
- Prowadz dziennik bledow - zapisuj kazdy false friend, na ktorym sie potknales, i regularnie go powtarzaj
Wskazowka:
Nie prubuj zapamietac wszystkich false friends naraz. Skup sie na 5 nowych tygodniowo i wracaj do nich regularnie. Powtorka co kilka dni jest kluczona do trwalego zapamietania.
Cwiczenia - sprawdz sie z false friends
Czas sprawdzic, czy dobrze zapamietales false friends z tego artykulu. Ponizej znajdziesz cwiczenia, ktore pomoga Ci utrwalic wiedze. Przetlumacz zdania, unikajac pulapek false friends.
Przetlumacz na angielski (uwaga na false friends!):
- 1. Aktualnie pracuje w Warszawie. = I currently work in Warsaw. (NIE: actually)
- 2. Ewentualnie mozemy pojsc do kina. = We could possibly go to the cinema. (NIE: eventually)
- 3. Moj szef jest bardzo sympatyczny. = My boss is very nice/likeable. (NIE: chef, sympathetic)
- 4. Potrzebuje recepty od lekarza. = I need a prescription from the doctor. (NIE: recipe)
- 5. Moja pensja jest za niska. = My salary is too low. (NIE: pension)
Wybierz prawidlowe slowo:
- The _____ (actual/current) situation is very difficult. = current
- She is a very _____ (sensible/sensitive) person. Ona jest bardzo wrazliwa osoba. = sensitive
- I need to buy some _____ (preservatives/condoms). Musze kupic prezerwatywy. = condoms
- He _____ (eventually/possibly) agreed to help us. W koncu zgodzil sie nam pomoc. = eventually
Wiecej cwiczen ze slownictwa znajdziesz w naszym dziale quizow i cwiczen online.